1.
О дальнем береге
я слышал весть:
страна Америка
на карте есть.
Когда мальчишкой
о ней читал,
героем книжки себя считал.
Как будто рядом
с вождём я сам,
с лихим отрядом
мчу по лесам!
Украшен перьями –
индейский вождь,
в себе уверенный,
и − краснокож.
Он был последним из могикан,*1
враг янкам бледным,*2
друг беднякам!
В боях испытан
в борьбе за мир. –
Друг Следопыта*3
и мой кумир!
Он – Чингачгук,
по-русски − Змей
Большой. И друг
тем, кто слабей!
В поступках − смелый,
с ним томагавк,*4
колчан со стрелами, −
запомни, враг!
А мокасины − *5
легки, как пух.
Идут мужчины −
силён в них дух!
2.
Напал гурон*
тайком, конечно,
детей и женщин
угнал в полон.
Оскорблены −
клянутся честью:
«Тропа войны!» − *6
Пылают местью!
Лил сильный дождь.
В земле промоины,
шёл смелый вождь,
а следом − воины.
Встреч торжество
Их ждёт наверно,
детей и скво*7
спасут из плена…
3.
Так я романы
читать любил!
И в странах дальних
Сам будто был.
Промчались годы…
Теперь, друзья,
компьютер в моде,
он «в плен» нас взял.
Есть телевизор…
Но с этих пор
тоской пронизан
мой грустный взор…
А что компьютер
нам говорит:
− Прощай, друг Купер,
и Майн Рид…
И ты, Джек Лондон,
хоть был боец −
стал жертвой моды.
Мечте – конец…
Практичны мальчики
в ракетный век,
в них нет романтики
тех прежних лет…
И всё ж, мальчишки,
читайте книжки, −
в них целый мир,
И жив кумир −
индейский вождь, −
украшен перьями,
идёт уверенно
сквозь мглу и дождь!
*1 могикане, гуроны − индейские племена в Америке.
*2 «бледнолицые», янки – англичане-завоеватели.
*3 Чингачгук – переводится как Большой Змей, индейский вождь, герой серии книг Ф.Купера «Следопыт».
*4 Томагавк – боевой топор у индейцев.
*5 мокасины — мягкая обувь из кожи.
*6 индейцы не объявляли войну, а выходили на «Тропу войны».
*7 Скво – индейская женщина.