Не выдержали батраки и решили проучить помещика.
Однажды Дай-фу вернулся с поля чуть пораньше своего товарища. Помещик Чжао положил в миску рыбьи объедки и поставил на стол. В это время вошёл Лао, заглянул в миску и закричал:
— Ах ты, змеиное яйцо! Опять съел всю рыбу, а мне оставил только хвосты и головы! Я тебе задам!
Он схватил коромысло, размахнулся и изо всех сил ударил… Да не подумайте, что по голове Дай-фу, — ударил он по большому глиняному чану. Чан разлетелся на десять тысяч осколков.
Тогда Дай-фу закричал товарищу:
— Ну, если на то пошло, берегись! Кто же, кроме тебя, пять дней подряд ел рыбу, а мне оставлял одни хвосты и головы?
Он схватил мотыгу и бросился на Лао. Тот спрятался за шкафчик с посудой, и мотыга опустилась прямо на шкафчик. От шкафчика остались одни щепки, от посуды — только куча битых черепков.
Драка пошла не на шутку. Батраки, как тигры, бросались друг на друга, но все удары их почему-то попадали мимо и обрушивались на помещичье добро.
Помещик Чжао попробовал было успокоить расходившихся работников и сунулся между ними, но сейчас же получил два удара — коромыслом и мотыгой. Он поспешно отскочил, потирая ушибленные места, а батраки продолжали драться с ещё большей яростью, сокрушая всё вокруг. При этом они громко вопили:
— Ты съел рыбу!
— Нет, ты её съел!
Тут помещик Чжао не выдержал:
— Ай-я, ай-я, перестаньте драться! Это я съедал всю рыбью мякоть.
Лао и Дай-фу разом опустили своё оружие.
— Прости, хозяин, — сказали они. — Если бы мы знали это раньше, мы не стали бы бить друг друга.
— Друг друга… — повторил помещик Чжао и горестно посмотрел кругом.
Всё в доме превратилось в груду щепок, палок, черепков и лохмотьев. На самих же драчунах не было ни синяка, ни царапины.
С тех пор помещик Чжао стал кормить своих батраков получше. Не то чтобы он подобрел, — просто он был не глуп и смекнул, что так оно будет выгоднее.