Всё о кролике Питере - Поттер Б. | Обзор книги от quietly_about_books
«Всё о кролике Питере» Беатрис Поттер/ пер. Михаил Гребнев/ Дина Крупская (@rosman_izd) детские книги Беатрикс Поттер (именно так зовут автора сказок и иллюстраций), о приключениях обитателей английских ферм и близлежащих лесов, впервые увиденные читателями ещё в 1902 году, на сегодняшний день стали мировой классикой, а иллюстрации, ныне принадлежащие торговой марке Beatrix Potter™️, можно встретить даже на упаковках печенья почти в любом супермаркете.
Потрясающая и немного эксцентричная женщина с необычной судьбой, верившая в то, что делает и добившаяся своего во времена с очень традиционными и строгими нравами, очень интересна не только как писатель, но и как личность. Она не только стала признанным детским писателем, но и внесла неоценимый вклад в сохранение природы, потратив огромную часть своих гонораров на выкуп ферм и прилегающих лесов, сохраняя не только природный ландшафт, но и работу людям. Недаром о ней написаны книги и сняты фильмы, отличный пример «Мисс Поттер» с Рене Зельвеггер в главной роли. А русскоязычный сайт beatrixpotter.ru - просто кладезь информации и прекрасных картинок.
Книги Беатрикс Поттер были признаны самыми продаваемыми детскими книгами всех времён, а посему трудно вообразить количество и разнообразие изданий, даже на русском языке. При желании обзавестись ретро-классикой, надо понимать, что есть варианты в разных переводах и с разными иллюстрациями. Расскажу, что повлияло на мой выбор: во-первых, мне хотелось получить сразу все сказки, но собрать их из отдельных изданий на данный момент довольно проблематично. Во-вторых, я сразу отмела варианты с иллюстрациями других художников, все-таки автор славилась не только текстом, но прекрасными художественными способностями. В итоге осталась представленная книга: в ней собраны все самые популярные сказки ( всего 320 страниц), сохранены авторские иллюстрации, отличное качество печати и переплёта, даже оформление обложки приятнее, чем варианты прошлых лет от того же издательства.
Но всегда найдётся «но».
Дело в том, что я привыкла к максимально приближенным к оригиналу именам героев, а в переводе Михаила Гребнева напротив, имена максимально русифицированы, даже там, где можно было не выдумывать - например вместо привычной уточки Джемаймы, здесь появилась некая Клара Кряквуд, но суть историй вполне сохранена, ключевые популярные герои вроде миссис Туфф и кролика Питера также остались невредимы, а привыкать придётся только тем, кто уже давно и плотно знаком с персонажами. Взвесив все «за» и «против», для своей библиотеки я выбрала эту книгу.