
АЗБУКА
В стену — ХЛОП!
В люстру — ЗВЯК!
Вправо — ШЛЁП!
Влево — ШМЯК!

Яркое, эффектное и стремительное появление Кота в шляпе в квартире двух скучающих детей переворачивает вверх дном привычный и «правильный» порядок вещей. Все происходит настолько молниеносно, что ты едва успеваешь перевести дух от такого безудержного веселья и погружения в мир детских фантазий, как настает время прибраться и ничего не сказать при этом маме (отдельная тема для разговора). А что кот? Кот также стремительно исчезает как и появляется:

Кот поднял лапу
А лапой шляпу
И был таков.
Без лишних слов.

Классик американской литературы доктор Сьюз с его ни на что не похожими существами (даже если кот) заговорили снова по-русски благодаря изд-ву Азбука. Перевод стихов вполне добротно выполнен Владимиром Гандельсманом, с сохранением постоянно меняющегося ритма и размера "а-ля Чуковский" и игры слов. Вот, зацените:

"Котошляп произвел кото-шлёп!"
"... И слетел куврком кувыр-КОТ"

Качественное издание со стильными двуцветными иллюстрациями, динамичными композициями и отменной порцией безудержного веселья.

Хотя, признаюсь, мне милее перевод Татьяны Макаровой - одного из любимых переводчиков К. Чуковского. Подробнее о её переводе писал тут:
#shaze_books_кот_в_колпаке

?♂️ А сим постом я начинаю свой забег в марафоне
#booklook_февраль_2020, куда вас всех торжественно приглашаю - участвовать, следить, сочувствовать & have fun! ?
? Доктор Сьюз "Кот в шляпе"
Иллюстрации автора
Перевод В. Гандельсмана
Изд-во
@azbooka_inostranka, 2018